Public Memo For Me

プライベートなメモ帳だけど、公開することで理性を保つ

I tried to translate letter of Jeff Bezos

https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/i-tomtom25/20210221/20210221000233.png

少し前*1にポストされた、ジェフペゾフが会長職へ退くというレター*2。これを英語の勉強もかねて意訳してみた。納得いかないところも多々あるので、アドバイスあれば優しくお願いします。

では早速。


Fellow Amazonians:
アマゾンで働く仲間へ

I’m excited to announce that this Q3 I’ll transition to Executive Chair of the Amazon Board and Andy Jassy will become CEO.
第三四半期で私は会長に退き、アンディーがCEOに就任する予定である。

In the Exec Chair role, I intend to focus my energies and attention on new products and early initiatives.
会長になった私は、新しい製品やイノベーションに力を注ぐつもりである。

Andy is well known inside the company and has been at Amazon almost as long as I have.
アンディーは、アマゾン社内で十分に知られており、私と同じくらいアマゾンに在籍している。

He will be an outstanding leader, and he has my full confidence.
彼は素晴らしいリーダになるだろう、そして彼は私と同じだけの自信を持っている。

This journey began some 27 years ago.
27年前に旅は始まった。

Amazon was only an idea, and it had no name.
アマゾンは、たった1つのアイディアであり、名もなき存在であった。

The question I was asked most frequently at that time was, “What’s the internet?”
「インターネットとは何か?」私は、よくこの質問をされた。

Blessedly, I haven’t had to explain that in a long while.
幸いにも、私はこの質問に対して説明をする必要がなかった。

Today, we employ 1.3 million talented, dedicated people, serve hundreds of millions of customers and businesses, and are widely recognized as one of the most successful companies in the world.
今日では、私たちは、1.3億人の有能な従業員を雇い、100万人の顧客や会社に対してサービスを提供している、そして、世界で最も成功した会社の1つと広く認知されるようになった。

How did that happen?
何が起こったのだろうか。

Invention.
発明である。

Invention is the root of our success.
発明は、私たちの成功の根源である。

We’ve done crazy things together, and then made them normal.
私たちは果敢に挑戦し、それらを”当たり前”の存在にした。

We pioneered customer reviews, 1-Click, personalized recommendations, Prime’s insanely-fast shipping, Just Walk Out shopping, the Climate Pledge, Kindle, Alexa, marketplace, infrastructure cloud computing, Career Choice, and much more.
私たちは、カスタマーレビュー、1クリック、パーソナルレコメンデーション、お急ぎ便、アマゾンGo、Climate Pledge、キンドル、アレクサ、マーケットプレイスAWS、キャリア開発、等の先駆者である。

If you get it right, a few years after a surprising invention, the new thing has become normal.
あなたが新しい発明を手にした数年後には、当たり前の存在となる。

People yawn.
人々は、あくびをするだろう。*3

And that yawn is the greatest compliment an inventor can receive.
あくびは、発明者が受け取ることができる、最大の褒めコトバである。

I don’t know of another company with an invention track record as good as Amazon’s, and I believe we are at our most inventive right now.
私はアマゾンほど発明実績のある会社を知らないし、私たちは最も独創的であると信じている。

I hope you are as proud of our inventiveness as I am. I think you should be.
あなたは私と同じように創意工夫に対して誇りを持つことを望みますし、そうあるべきであると思う。

As Amazon became large, we decided to use our scale and scope to lead on important social issues.
そして、アマゾンは大きな会社になったので、これからは重要な社会問題を解決するために尽力することにした。

Two high-impact examples: our $15 minimum wage and the Climate Pledge. In both cases, we staked out leadership positions and then asked others to come along with us.
社会問題に対する良いインパクトを我々が与えた例が2つある。15ドルの最低賃金とClimate Pledgeである。いずれのケースも、私たちがリーダシップをとれるように取組み、他の会社も追従するようにお願いをした。

In both cases, it’s working.
どちらの例も現在でも運用されている。

Other large companies are coming our way.
他の大企業も我々に追従している。

I hope you’re proud of that as well.
あなたは自分自身を誇ることを望む。

I find my work meaningful and fun.
私は自分の仕事が価値があり、楽しいとわかっている。

I get to work with the smartest, most talented, most ingenious teammates.
私は、頭がよく、才能に溢れ、独創的なチームメイトと仕事をすることができた。

When times have been good, you’ve been humble.
アマゾンの調子がいい時でも、あなたは謙虚であった。

When times have been tough, you’ve been strong and supportive, and we’ve made each other laugh.
アマゾンが厳しい時、あなたは強く、献身的であり、そしてお互いに笑いあった。

It is a joy to work on this team.
とても楽しかった。

As much as I still tap dance into the office, I’m excited about this transition.
私は今回の体制変更を、オフィスでタップダンスを踊るくらい興奮している。

Millions of customers depend on us for our services, and more than a million employees depend on us for their livelihoods.
100万近くのユーザが私たちのサービスを頼り、さらに100万以上の人が我々のサービスで生計を立てている。

Being the CEO of Amazon is a deep responsibility, and it’s consuming.
アマゾンのCEOはとても責任重大で、とても体力を消耗する。

When you have a responsibility like that, it’s hard to put attention on anything else.
それらに責任を持つとき、すべてのことに対して注意を向けることは困難である。

As Exec Chair I will stay engaged in important Amazon initiatives but also have the time and energy I need to focus on the Day 1 Fund, the Bezos Earth Fund, Blue Origin, The Washington Post, and my other passions.
会長職になっても、アマゾンの重要な事柄に関わりを持ち続けますが、時間とエネルギーを「Day 1 Fund」に集中しようと考えている。具体的には、ベゾスアースファンド、ブルーオリジンワシントンポストなどである。

I’ve never had more energy, and this isn’t about retiring.
私はこれ以上のエネルギーをもっていませんが、リタイアするわけではない。

I’m super passionate about the impact I think these organizations can have.
私は、インパクトを与えることに情熱をもっていて、社会に対してインパクトを出すことができると思っている。

Amazon couldn’t be better positioned for the future.
アマゾンは未来に向かってよいポジショニングができている。

We are firing on all cylinders, just as the world needs us to.
世界が私たちを必要としてくれるような情熱を私たちは持っている。

We have things in the pipeline that will continue to astonish.
情熱を燃やし、世界を驚かせていこう。

We serve individuals and enterprises, and we’ve pioneered two complete industries and a whole new class of devices.
私たちは個人や企業に対してサービスを提供し、2つの業界の先駆者であり全く新しいデバイスを作ってきた。

We are leaders in areas as varied as machine learning and logistics, and if an Amazonian’s idea requires yet another new institutional skill, we’re flexible enough and patient enough to learn it.
私たちは、機械学習と物流のエリアでリーダ的な存在であるものの、もしアマゾンの理想を叶えるなら、新しいスキルが必要です。私たちは十分に柔軟に学ぶ必要があるだろう。

Keep inventing, and don’t despair when at first the idea looks crazy. Remember to wander. Let curiosity be your compass. It remains Day 1.
クレイジーなアイディアを最初から否定せず、発明し続けましょう。探求することを忘れないでください。好奇心に基づいて取り組もう。まだ一日目である。

Jeff
ジェフ